วุ้นแปลภาษากลายเป็นจริง ไม่ใช่ Doraemon แต่ใช้ AI/Cloud แปลแบบเรียลไทม์ สตาร์ทอัพหลายแห่งพร้อมใจกันผลิต รองรับภาษาไทยและอีกมากกว่า100ภาษา

ภาพด้านซ้ายเป็นวุ้นแปลภาษาจากหนังการ์ตูนโดราเอมอน ส่วนภาพขวาเป็นเครื่องแปลภาษาแบบพกพาของ Travis สตาร์ทอัพจากเนเธอร์แลนด์

คนฝั่งเอเชียเวลาเห็นเครื่องแปลภาษาก็มักจะคิดถึงโดราเอมอน แต่คนฝั่งตะวันตกจะนึกถึงหนังวิทยาศาสตร์อย่างสตาร์แทรค

ในงาน CES ลาสเวกัสปี 2019 มีสตาร์ทอัพหลายรายใจตรงกัน เอาเครื่องแปลภาษามาแสดง เรื่องที่เคยเป็นหนักการ์ตูนหรือหนังวิทยาศาสตร์เลยกลายเป็นเรื่องจริง!!!

Pilot มีหูฟังที่แปลได้ 15 ภาษา ราคาระหว่าง 180 – 250 ดอลลาร์ ผู้ใช้แต่ละคนที่พูดและเข้าใจคนละภาษาสามารถสนทนาร่วมกันได้ ใช้ภาษาของตัวเองคุยกับคนคนอื่น แล้วเขาก็จะได้ยินเป็นเสียงในภาษาที่ตัวเขาเข้าใจ นักข่าวฝรั่งเศสพูดภาษาฝรั่งเศส คนอังกฤษที่สวมหูฟังได้ยินเสียงเป็นภาษาอังกฤษ เมื่อปีที่ผ่านมา Pilot ขายหูฟังแปลภาษาไปได้มากกว่า 35,000 คู่

TimeKettle ของจีนก็อยู่ในงาน CES และเป็นอุปกรณ์ที่ทำงานได้เหมือน Pilot

Pockettalk ของญี่ปุ่นก็มาร่วมแสดงในงาน CES วางแผนไว้ว่าจะเอาไปใช้ในวงกว้างช่วง Tokyo Olympic 2020 คนญี่ปุ่นส่วนใหญ่ที่พูดแต่ภาษาญี่ปุ่นคงได้ใช้ประโยชน์อย่างมากในช่วงโอลิมปิก ตอนนี้ยังอยู่ในระยะการพัฒนาช่วงแรก แปลได้ 74 ภาษา ราคา 299 ดอลลาร์

iFlytex ของจีน บริษัทเทคฯรายใหญ่ที่ชำนาญเรื่อง AI และ Voice Recognition หรือระบบจดจำเสียง มีเครื่องมือแปลภาษารุ่น 2.0 ไปแสดงที่ CES สามารถแปลระหว่างภาษาจีนกับภาษาอื่น 30 ภาษา รุ่นใหม่ล่าสุดราคา 400 ดอลลาร์

ส่วนสตาร์ทอัพจากเนเธอร์แลนด์มีแบรนด์ Travis ซึ่งพกพาติดตัวไปได้ทุกที่ มีทั้งแบบระบบเชื่อมต่อและไม่เชื่อมต่ออินเตอร์เน็ต แปลได้มากถึง 105 ภาษา ซึ่งรวมถึงภาษาไทยด้วย มีรายงานว่าขายไปแล้วมากกว่า 120,000 เครื่อง มีหลายรุ่นหลายราคา เครื่องแปลภาษาตามภาพที่เห็น ราคา 199 ยูโร

เครื่องแปลภาษามีการพัฒนาต่อเนื่องมาหลายปีแล้ว และนับวันไปก็มีประสิทธิภาพดีขึ้นเรื่อยๆ

เครื่องในยุคใหม่ไม่ได้ทำงานเหมือนหุ่นยนต์บื้อๆที่แปลแบบคำต่อคำเหมือนดูดิกเชนเนอรี แต่สามารถแปลได้ด้วยการพิจารณาแบบองค์รวมที่เป็นประโยคยาวๆ เข้าใจความหมายที่ถูกต้องในแต่ละสถานการณ์

เครื่องรุ่นที่ทำงานโดยไม่ได้มีการเชื่อมต่อกับอินเตอร์เน็ต จะมีข้อจำกัดมากหน่อย เพราะมีปัญหาเรื่องหน่วยความจำ

สำหรับเครื่องที่ทำงานเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ต ฐานข้อมูลและการคำนวณหรือแปลภาษาทำกันบน Cloud ส่งไปส่งกลับอย่างรวดเร็ว ตอนนี้ก็ทำงานได้เร็วและดีอยู่แล้ว แต่ต่อไปในอนาคตที่เป็นยุค 5G จะเร็วยิ่งขึ้นไปอีก

การทำงานที่อยู่บน Cloud ของเครื่องหลายรุ่นจากหลายแบรนด์ ใช้ AI, Deep Learning, Neural Network ที่มันสามารถสร้างรูปแบบการแปลภาษาได้ มันคิดได้ซับซ้อนลึกซึ้ง สามารถเปรียบเทียบความหมายจากแต่ละภาษาโดยไม่ได้ยึดหลักการแปลภาษาแบบคำต่อคำเป็นหลัก

อุปกรณ์นี้เป็นประโยชน์อย่างมากสำหรับนักท่องเที่ยวหรือนักธุรกิจที่ต้องเดินทางไปในประเทศที่ตัวเองไม่สามารถพูดหรือฟังภาษาของคนท้องถิ่นนั้นได้

ตามรายงานข่าวแจ้งว่า เริ่มมีธุรกิจที่ซื้อเครื่องแปลภาษาไปใช้ในหลายสาขาธุรกิจแล้ว เช่น ร้านค้าปลีก โรงแรม แท็กซี่ ภัตตาคาร ฯลฯ

https://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A7%E0%B8%B8%E0%B9%89%E0%B8%99%E0%B9%81%E0%B8%9B%E0%B8%A5%E0%B8%A0%E0%B8%B2%E0%B8%A9%E0%B8%B2

https://www.scmp.com/news/world/united-states-canada/article/2181601/these-near-real-time-translation-devices-are

.

Posted in AI

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s